Четверг , Сентябрь 19 2019
Домой / Смартфоны / SMARTlife: Перевод и локализация сайта на украинский язык – задача владельца СМИ и интернет-магазина

SMARTlife: Перевод и локализация сайта на украинский язык – задача владельца СМИ и интернет-магазина

Наш сайт Smartphone.ua нужно будет перевести на украинский язык. Это требование украинского законодательства, которое приняли менее года назад. Что ж, будет исполнять, благо время еще есть, но осталось его не много.

Если не планируете самостоятельно делать перевод и локализацию сайта на украинский язык, можно обратиться в бюро переводов Kenaz https://kenaztranslations.com/ru/perevod-sayta-na-ukrainskiy/, которые специализируются как на таких задачах.

Кто такой переводчик?

Какие качества важны для хорошего переводчика? Ответственность? Да, но это черта, желательная для любого работника. Знание языков? Безусловно, но каждый приличный филолог стремится к безупречному овладению предметом. Чувство стиля, богатый словарный запас и ещё десяток разных вещей? Точно так. Но далеко не все, кто называет себя переводчиками, обладают сразу всеми необходимыми качествами.

В Kenaz работают как раз такие. Тематика и сложность исходного текста не имеют значения. Будь то художественный, медицинский, юридический, экономический, технический или любой другой текст – его переведут совершенно точно.

Чем еще может быть полезно агентство переводов Kenaz:

  • Перевод программного обеспечения
  • Локализация мобильных приложений и игр
  • Адаптация под локальный рынок пресс-релизов, рекламных и маркетинговых материалов, например, как это делает Vodafone
  • Перевод документов, аудио и видео роликов
  • Локализация руководств по эксплуатации и пользованию

Сложность перевода тематических текстов

Тематика текста сложна и специализирована? Бюро переводов может привлечь медиков, юристов, инженеров и любого, кто потребуется. Переживаете за эстетичность и аккуратность? В штате работают квалифицированные редакторы и корректоры, которые просто не пропустят недоработанный текст.

Каждый сделанный перевод проверяется сотрудниками не только в плане того, как он передает исходный текст, но и с точки зрения логики и стилистики, не говоря уже о таких банальностях, как орфография и пунктуация. В выше упомянутой компании просто не выпустят в свет неграмотных переводов. И, конечно, о такой вещи, как машинный перевод, Вам вообще не придется вспоминать.

И помните, пока нет очереди со стороны бизнеса, лучше заранее побеспокоится о переводе своего информационного портала или интернет магазина на украинский язык. Иначе стоимость последующих штрафных санкций может перекрыть затраты на локализацию.

Источник

Проверьте также

Качественные фото Huawei Mate 30 RS в двух цветах (+ комплектация)

Считанные часы остаются до презентации семейства флагманов Mate 30. В этом году Huawei вновь покажет ...

Добавить комментарий